Jupiter
18th May 2006, 07:32 PM
My 800th Post
One of my favourite Ghazals by Amjad Usman Amjad
Appears in the album Encore by Jagjitji
Shers in italics are not in sung version
Chaand ke saath kaii dard puraane nikle
Chaand ke saath kaii dard puraane nikle
Kitne gham the jo tere gham ke bahaane nikle
Fasl-e gul aaii phir ik baar asiiraan-e-wafaa
Apne hii khuun ke dariyaa mein nahaane nikle
[asiiraan-e-wafaa = prisoners of faithfulness/fidelity]
Hijr ki chot ajab sang-shikan hotii hai
Dil kii befaiz zamiinon se khazaane nikle
[hijr = separation; sang = stone; shikan = wrinkle/crease/crack]
[befaiz = that which does not yield anything]
Umr guzrii hai shab-e-taar mein aankhen maltey
Kis ufaq se meraa khurshiid na jaane nikle
[shab-e-taar = dark night; ufaq = horizon; khurshiid = sun]
Kuu-e-qaatil mein chale jaise shahiidon kaa juluus
Khwab yuun bhiigatii aankhon ko sajaane nikle
[kuu-e-qaatil = beloved's street; juluus = procession]
Dil ne ik iint se taamiir kiyaa Tajmahal
Tuu ne ik baat kahii laakh fasaane nikle
Dasht-e tanhaaii-e-hijraan mein khanaa sochtaa huu
Haaye kyaa log meraa saath nibhaane nikle
[dasht = desert; tanhaaii = solitude; hijraa = separation]
[I]Mai ne 'Amjad' use bevaastaa dekhaa hii nahiin
Wo to khushbuu mein bhii aahat ke bahaane nikle
[bevaastaa = without reason]
One of my favourite Ghazals by Amjad Usman Amjad
Appears in the album Encore by Jagjitji
Shers in italics are not in sung version
Chaand ke saath kaii dard puraane nikle
Chaand ke saath kaii dard puraane nikle
Kitne gham the jo tere gham ke bahaane nikle
Fasl-e gul aaii phir ik baar asiiraan-e-wafaa
Apne hii khuun ke dariyaa mein nahaane nikle
[asiiraan-e-wafaa = prisoners of faithfulness/fidelity]
Hijr ki chot ajab sang-shikan hotii hai
Dil kii befaiz zamiinon se khazaane nikle
[hijr = separation; sang = stone; shikan = wrinkle/crease/crack]
[befaiz = that which does not yield anything]
Umr guzrii hai shab-e-taar mein aankhen maltey
Kis ufaq se meraa khurshiid na jaane nikle
[shab-e-taar = dark night; ufaq = horizon; khurshiid = sun]
Kuu-e-qaatil mein chale jaise shahiidon kaa juluus
Khwab yuun bhiigatii aankhon ko sajaane nikle
[kuu-e-qaatil = beloved's street; juluus = procession]
Dil ne ik iint se taamiir kiyaa Tajmahal
Tuu ne ik baat kahii laakh fasaane nikle
Dasht-e tanhaaii-e-hijraan mein khanaa sochtaa huu
Haaye kyaa log meraa saath nibhaane nikle
[dasht = desert; tanhaaii = solitude; hijraa = separation]
[I]Mai ne 'Amjad' use bevaastaa dekhaa hii nahiin
Wo to khushbuu mein bhii aahat ke bahaane nikle
[bevaastaa = without reason]