PDA

View Full Version : -- sharaab la, sharaab pi --


captain
1st April 2006, 12:25 PM
-- sharaab la, sharaab pi --

jab na aaye dard, samjh mein, sharaab la
dard ki jad dikh jaye, sharaab pi

dil lagane ki mausam mein, sharaab la
jab kisine dil tod diya, sharaab pi

naajneen tumhari padosan bane, sharaab la
tere pyar ko thokar lage, sharaab pi

dil mein husn jadu dikhaye, sharaab la
haseen-shaam akela kate, sharaab pi

hoto.n par pyar ka naam ho, sharaab la
pyar ki pyaas na sambhle, sharaab pi

saawan aangan mein angdai le, sharaab la
dil mein armaan uble, sharaab pi

khushi ka koi bhi ho mauka, sharaab la
khushi ya ghum, dua kar, sharaab pi

namaaz ke baad kar pehla kaam, sharaab la
sach bolne ka ekhi tareeka, sharaab pi

(dard = pain, samajh = understand, sharaab = wine, la = bring,
jad = root, pi = drink, dil lagane ki mausam = season of love,
tod = break, naajneen = the proud beauty, padosan = neighbor, husn =
beauty, jadu = magic, dikhaye = show, haseen-shaam = beautiful evening,
akela = alone, kate = spent, hoto.n = lips, na sambhle = untolerable, uble
= boil, mauka = occassion, ghum = sorry, dua = pray, namaaz = pray, pehla
= first, sach = truth, bolne = speak, tareeka = way).

captain
1st April 2006, 12:34 PM
-- Lawaris --

aaj kal mere jehen mein sheir nahin aate,
meri auqaat nahin rahi ki sheir samajh mein aaye.

kya karen upjau jameen, aaj banjar ho gayi
barsaat na oas, dil mein sirf yaadein reh gayin.

ajeeb baat hei, aaj taajjub bhi nahin hota
ragon mein khoon sukh ke, sirf ehsaas reh gaya.

har dhadkan pyar ke naam qurbaan ho gaya,
pyar ruswa hua, dil mein sirf dard reh gaya.

dil ki aas, dil mein hi tadapti reh gayi,
qalam toot gaya, kaagaz par sirf kaali syaahi reh gayi,

dard had se gujar gaya, aas ne dam tod diya,
jaan chali gayi, jism mein sirf saanse reh gayin.

sheir likhe ne se pehle, meri jaan chali gayi
mere adhoore, apaahich, 'Gumnaam' sheir, lawaris reh gaye!

(aaj kal = these days, jehen = thoughts, sheir = poetry, auqaat =
position, samajh = understand, upjau = fertile, jameen = land, banjar =
barren, barsaat = rain, oas = dew, sirf = only, yaadein = memories,
ajeeb = odd, taajjub = surprise, ragon = veins, khoon = blood, sukh = dry,
ehsaas = feeling, dhadkan = heart beat, pyar ke naam = in the name of
love, qurbaan = sacrifice, ruswa = disgrace, dard = ache, aas = hope,
tadapti = suffer, qalam = pen, toot = broke, kaagaz = paper, kaali =
black, syaahi = ink, had = limit, gujar gaya = crossed, dam tod diya =
died, jaan = life, jism = body, saanse = breath, reh gayin = left,
pehle = before, adhoore = incomplete, apaahich = handicapped, gumnaam =
unknown/author, lawaris = orphan.)

captain
1st April 2006, 12:35 PM
-- Phir se andhera --

chala ja raha tha, ik raat ke akele mein
manzil dhundhli si thi, aur the raaste anek.

ik hawaka jhonka aaya, mujhe choo.nta hua
hosh udaata hua, manzil ka ehsaas dilata hua.

door ik chiraag, aankhon ke saamne mila
manzil dikhi nahin, par paane ka aas mila.

do kadam dono saath chale, laga saathi mila,
us pal me jee rahe the, hume humsafar mila.

mera saathi, meri tarah lad khadaata hua,
woh chiraag, door hi se sahi, muskuraata hua.

phir ik hawaka jhonka aaya, palke jhapak gayi,
aankhe khuli to, andhera thi chaayi huyi.

chala ja raha hun, is raat ke akele mein,
dhundhli manzil 'Gumnaam'i, aur raaste anek.

(Phir se = again, chala = walk, raat = night, akele = loneliness, manzil =
destination, dhundhli = unclear, raaste = raods, hawaka jhonka = blowing
wind, choo.nta = touch, hosh = sense, udaata = blow, ehsaas = feel, door
= far, chiraag = candle, saamne = ahead, dikha = visible, paane = finding,
aas = hope, dono = two of us, saathi = friend, pal = moment, humsafar =
companion, lad-khadaata = stumbling, muskuraata = smiling, phir = again,
jhonka = breeze, palke = eyelids, jhapak = closed, aankhe = eyes, khuli =
open, andhera = darkness, chaayi = spread, Gumnaam = author, Gumnaami =
unknown)