PDA

View Full Version : -- Adhoore khaayal --


captain
1st April 2006, 12:22 PM
-- Adhoore khaayal --


mera bas chale to jahan ko roak du.n
ye shaam, tum mere ho, sirf mere.

e hawa, izaazat nahin tumhe, na hi azaadi
ruhani khushboo, tum mere ho, sirf mere.

mere ankhon ki bandi hei roshni tumhari,
dhalta sooraj, tum mere ho, sirf mere.

awaaj ki hei wajood sirf mere kano.n se,
meethi koel, tum mere ho, sirf mere.

tham ja oh samay, ki mein tere saath nahin,
beete hue pal, tum mere ho, sirf mere.

aaj hum nahin, to aur koi sahi? Nahin.
Jahan-e-Gumnaam, tum mere ho, sirf mere.

(bas = power, jahan = earth, shaam = evening, sirf only, hawa = breeze,
izaazat = permission, azaadi = freedom, ruhani = blissful, khushboo =
frangrance, bandi = slave (female), roshni = light, dhalta sooraj = sun
of dawn, awaaj = sound/music, wajood = existance, kano.n = ears, meethi =
sweet, koel = kukoo (the bird), tham = stop, samay = time, saath =
company, beete hue = past, pal = moments, sahi = alright, jahan-e-gumnaam
= unknown world / world of author)

captain
1st April 2006, 12:23 PM
-- Mera muqaddar --

Woh bewafa shayaad kabhi na the,
wafayen to thi, raqeeb se, kiska kya kasoor?

Diye ko mere ghar se koi beir nahin,
baad diwali, ghar hi naraha, kiska kya kasoor?

mere wafao.n mein koi khot nahin,
wafa ke haqdaar aaj nahin rahe, kiska kya kasoor?

mujhmein sachchai ki koi kami nahin,
sach saamne na aa saka, kiska kya kasoor?

koshishe.n to humne hazaar ki,
unki nazar mein hum na aaye, kiska kya kasoor?

chanda bhi hei, tare bhin hein,
magar aasman par hein baadal, kiska kya kasoor?

hamare saamne, kal ik baraat thi,
baraat hamaari na thi, kiska kya kasoor?

thi shaadi, nikli thi baraat,
hamen nyota bhi nahin tha, kiska kya kasoor?

noor-e-nazar thi woh hamaari,
unhe do nazar dekh bhi na paye, kiska kya kasoor?

kal mere khwabon thi woh aayi,
muqaddar-e-gumnaam woh na thi, kis ka kya kasoor?

(muqaddar = fate, bewafa = untruthful, wafayen = faith, raqeeb = enemy,
kiska kya kasoor = whose fault it is, diya = lamp, beir = enemity, baad =
after, diwali = festival of lights, ghar = house, na raha = no more
exists, wafao.n = in my faith, khot = defect, haqdaar = right claimant,
sachchai = truthfulness, sach = truth, saamne = fore, koshishe.n = trials,
nazar mein na aaye = was not noticed, chanda = moon, tare = stars, baadal
= clouds, baraat = wedding procession, nyota = invitation, noor-e-nazar =
eye sight(lover), do nazar = a glimpse, khwabon = dreams, muqaddar = fate,
gumnaam = author/unknown)