View Full Version : Har ik lamha gawahi de raha hei
captain
1st April 2006, 12:04 PM
Har ik lamha gawahi de raha hei,
har ik sans, har dhadkan sirf tumhare liye hei..
Kabhi kabhi mere dil mein khyaal ye aata hei..
Meri har nazar tumko nazar karun,
meri nazar ki ek hi guzarish hei muqaddar se..
kabhi kabhi mere dil mein khayal yeh aata hei..
Yeh jo zindegi hei, hamaari adhoori hei,
tumhare bagair, mein tumhaara hun, sirf tumhaara..
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal yeh aata hei..
Pet mein bhook, dil ki saans, aankhonke aanso,
ye sab tumhare gulaam hei, bas naam ke hein mere..
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal yeh aata hei..
Jindegi ga har ik pal, bas tumhare naam kardoon,
yehi hei mere jindegi ki wazah..
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal yeh aata hei..
Ek musquraahat kaatilaana aur khudaya bhi hosaqta hei,
yeh seekh qaafi is ek jindegi ke liye..
Kabhi kabhi mere dil mein khyaala yeh aata hei..
Tumhaari ik waah se dil mein uff! yeh aah si jo uthi ti hei,
tumhaari us ada par mein sau baar waari jaaun..
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal yeh aata hei..
Raja ho ya runk, mashoor ho ya 'Gumnaam',
aashiq hein, diwane hein, bande hei tere..
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal yeh aata hei..
(lamha = moment, gawahi = witness, nazar = vision, nazar = sacrifice,
nazar = eyes, guzarish = request, adhoori = incomplete, bagair = without,
Pet = stomach, gulaam = slave, wazah = reason, kaatilaana = deadly,
khudaya = godly, seekh = learning, qaafi = enough, waah = praise, aah =
sigh, waari = sacrifice, runk = pauper, Gumnaam = unknown/poet, aashiq =
lover, diwane = mad, bande = slave)
captain
1st April 2006, 12:06 PM
-- Pehli baar --aaj se pehle kabhi nahin thi itni hasin duniya
khushi mujhse jalti hei, aur gum mujhse aankh churati
mere aakhon se nikla seedha mere dil par tapka
ek boond aansoo ka, itni meethi lagi kabhi nahin.
mere jehen se nikla seedha mere dil mein ja ruka,
ik aah pyaar bhara, itna ehsaas diya kabhi nahin.
mere dil se nikla seedha mere dil mein ja bujha,
dil par lagi chot itni khushi layi kabhi nahin.
behat khush hein hum, hamare paas ek anmol ratan,
unka haqeem, mera nadeem hum bichde kabhi nahin.
suhaag raat thi saamne baithi dilbar ki naraajgi,
mujh mein samagayi jaise duriyan thi kabhi nahin.
(hasin = beautiful, jalti = jealus, aank churati = shy away, tapka = fall,
boond = drop, aansoo = tear, meethi = sweet, jehen = thoughts, dil = heart, aah
= sigh, ehsaas diya = feelings generated, bujha = extinguished, chot = wound,
anmol = priceless, ratan = gem, haqeem = doctor, nadeem = intimate, bichde =
separte, suhaag raat = first night, dilbar = lover, naaraajgi = anger, samagayi
= dissolved, duriyan = distances)
captain
1st April 2006, 12:07 PM
-- Mere andar ka Bhedia --
yaad hei woh shaam, apne haath ki lakiron ki tarah
mulaqat thi woh jeise ik suhaana khwab ki tarah
Tehalta mein ik akela sa raahi, manzil kahin nahin
raah ke kinare tha ik phool, ik guldashte ki tarah.
gorasa uska jism pyaar se pala, bhara jeevan se,
sath liye chala mein use, ik murda lash ki tarah.
nahnisi uski badan mere haathon mein simatti hui,
uske aghosh mein khoya, mein ik sharaabi ki tarah.
bepanah apni khushboo mere charo aur lutaati hui,
mein khudgarz, usko paaya apne ik bandi ki tarah.
raat bhar chandni mere chchat par thi chayi hui,
sannata bhari subah, woh thi murjhai chand ki tarah.
abhi meine pheka use ik gumnaam basti mein, aur
shaam ka intejaar kar raha hun ik chupe-rushtam ki tarah.
(Bhedia = fox, lakiron = lines, mulaqat = meeting, shuhana = sweet, khwab =
dream, Tehalta = stroll, raahi = travellor, manzil = destination, raah = road,
kinare = side, guldashta = bouquet, murda lash = dead body, nahnisi = small,
simatti = squeezed, aghosh = embrace, sharaabi = drunk/senseless, bepanah =
without any care, khudgarz = selfish, bandi = slave, chchat = terrace,
sannata = silence, murjhai = wither, abhi = just now, gumnaam = unknown,
basti = locality, chupe-rushtam = conman)
JUNGLEE RAJA
1st April 2006, 12:07 PM
Bahut badhiya khayal hai Captain Saab.... very nice
captain
1st April 2006, 12:08 PM
-- Mein aur meri tanhai --
ye jamaana bedard, humdardon ka nahin namonisan
chede namak mere jakhmo par, aur kehte hein khuda haafiz
abhi aag bujha nahin, mera ashiyaan khakh ka aadha,
behta hawa pooche mujhse kya chupa hei us kone mein.
girte sambhalte bana hei aaj khwabon ka ek mahal,
uthte leher, ret ke us ghar se gale milte mere seene mein.
Geela hei mere birha ka kurta dard ke asuon se,
us par yeh sawan ki ladi barse dil ke mere aangan mein.
dil mein aas ka ik nahnasa paudha chahe ek boond hosle ka,
gairon se bhara yeh khushq hawa, aaj is mehefil mein.
tapta mere nanga badan aanch mein lage birha ki agni se,
sharab mile na paani, is bewafo.n se bhara maikade mein.
thakasa mera ye ruh, maange maut ki bheekh,
khuda ke liye bhi mein hun Gumnaam... aaj kaun hei mera haafiz?
(tanhai = loneliness, bedard = heartless, humdard = friend, namonisan =
trace, chede = sprinkle, namak = salt, jakhm = injuries, khuda haafiz =
God be your savior, ashiyan = home, khakh = ash, aadha = half, behta hawa
= breeze, chupa = hidden, girte = fall, sambhalte = getting up, khwabon =
dreams, mahal = palace, leher = waves, ret = sand, gale milte = hug, seene
= heart, geela = wet, birha = the agony of separation, kurta = shirt,
asuon = tears, sawan = rain, aangan = courtyard, nahnasa = small, paudha =
plant, hosle = confidence, gair = unknown people, khushq = dry, mehefil =
get together, tapta = hot, nanga = naked, badan = body, aanch = stove,
birha = loneliness, agni = fire, sharab = wine, pani = water, bewafo.n =
untrustworthy people, maikada = wine shop, thakasa = tired, ruh = soul,
Gumnam = unknown/lost, haafiz = warden).
captain
1st April 2006, 12:11 PM
Bahut badhiya khayal hai Captain Saab.... very nice
Bahot Bahot Sukriya JUNGLLE RAJA
Aap le liye ek aur
-- Ek Din --
har uthta kadam manzil ka pata pooche
mile na mile, khwab dekhne mein harz hi kya
ek roj ayega, mujhe usse milayega...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
simatti hogi o rat, badan woh churati huyi...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
rukasa oh waqt, rakh kar uska sar mere seene par...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
sharmayega mehtaab, mere hoton ko choon kar...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
nam mere hath, uske julfon mein gumshuda...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
sannata bhara hoga, uske ahosh mein khoya hua...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
gilasa o sawan, humen jazbaaton se bhigota hua...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
na koi rah na manzil, sare khwaish poore honge...
tab na dooriya hongi, na hongi ye betabiyan
sapna hei Gumnaam, rat bhar jaagte raho
mile na mile, khwab dekhne mein harz hi kya
(uthta kadam = step, manzil = destination, pata = address, pooche = ask,
khwab = dream, harz = harm, roj = day, milayega = unite, dooriya =
distances, betabiyan = restlessness, simatti = getting smaller, badan =
physical self, churati = hide, rukasa = stopped, waqt = time, sar = head,
seena = chest, sharmayega = blush, mehtaab = moon, hoton = lips, choon =
touch, nam = numb, julfon = hair, gumshuda = lost, sannata = deafening
silence, ahosh = embrace, khoya = lost, gilasa = wet, sawan = rain,
jazbaat = emotions, bhigota = drench, rah = road, khwaish = wishes, poore
= fulfilled, Gumnaam = unknown/Author, jaagte = awake)
vBulletin® v3.8.0, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.